Ecrit à Londres le 30 mai 1943, dans la banlieue de Londres, entre midi et 16 heures, par Joseph Kessel et Maurice Druon, mis en musique par Anna Marly, ce chant de guerre fut publié clandestinement en octobre 43 dans le N°1 des “Cahiers de la Libération”.
D’abord connu comme “Ami entends-tu ?”, le chant fut rapidement adopté comme hymne de la résistance.
Written in London on May 30, 1943, in the suburbs of London, between midday and 16 hours, by Joseph Kessel and Maurice Druon, put in music by Anna Marly, this battle song was published clandestinely in October 43 in N°1 of the " Books of the Release ".
Initially known as " Friendly you hear?", the song was quickly adopted like anthem of resistance.
1 Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ? Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu'on enchaîne ? Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme. Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes. 2 Montez de la mine, descendez des collines, camarades ! Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades. Ohé, les tueurs, à la balle et au couteau, tuez vite. Ohé, saboteur, attention à ton fardeau: dynamite ! 3 C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères. La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère. Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves; Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève... 4 Ici, chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe. Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place, Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes. Chantez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute. 5 Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne ? Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ? Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh... |
![]() |
![]() |